So in addition to supporting a robust nuclear complex budget in 2011, we will also support a new Stockpile Management Program that would focus on sustaining capabilities.  This is what the military leaders, charged with responsibility for our strategic deterrent, need in order to defend our country.  General Chilton, Commander of U.S. STRATCOM, has said repeatedly that he doesn’t need new nuclear weapons capabilities — but he must be confident in the capabilities that we have.
因此,我们除了支持一个强有力的2011年核设施预算案外,还要支持建立一个致力于维持相关能力的新的核武库管理项目。这是肩负战略威慑职责的军事领袖们保家卫国的需要。美国战略司令部(STRATCOM)指挥官奇尔顿(Chilton)上将曾不止一次地表示,他并不需要新的核武器能力,但是必须对我们已拥有的能力有信心。

As we establish that confidence through Stockpile Management, we are making preparations for securing Senate approval for the Comprehensive Test Ban Treaty and working globally to convince other hold-out states to bring that treaty into force.  Bringing the treaty into force will strengthen and reenergize the global nonproliferation regime and, in doing so, enhance our own security.
我们正通过库存管理建立这样的信心,与此同时,我们还为争取参议院批准《全面禁止核试验条约》做准备,并在全球范围内积极劝说其他尚未签署的国家促使这项条约生效。这项条约生效有助于全球不扩散体制得到加强并焕发新的活力,从而增强我们本身的安全。

For almost two decades, and over four successive administrations, the United States has observed a moratorium on nuclear testing.  So we are already honoring the fundamental obligation of the treaty.  A test ban treaty that has entered into force will allow the United States and others to challenge states engaged in suspicious testing activities — including the option of calling on-site inspections to be sure that no testing occurs anywhere.  CTBT ratification would also encourage the international community to move forward with other essential nonproliferation steps.  And make no mistake, other states — rightly or wrongly — view American ratification of the CTBT as a sign of our commitment to the nonproliferation consensus.
近20年以来,经过连续4届政府,美国始终坚持不进行核试验。因此,我们已经承担了条约的基本义务。禁止核试验条约生效有利于美国及有关方面对从事可疑的核试验活动的国家采取反制措施——包括要求进行现场核查,以保证任何地方都不发生核试验活动。批准《全面禁止核试验条约》还可促使国际社会进而采取其他重要的不扩散行动。毫无疑问,其他国家——无论如何——都会认为美国批准《全面禁止核试验条约》是我们坚持不扩散共识的一个标志。

In coming months, several important events can accelerate progress on our nonproliferation and arms control agenda.  In April, President Obama will host a global summit on nuclear security, an unprecedented gathering that will help promote a common understanding of the threat of nuclear terrorism and build international support for effective means of countering that threat.  The following month, the NPT Review Conference, held every five years, will seek a consensus among NPT parties on a program of work for strengthening the NPT regime.  We hope that these meetings will provide a launching pad for our global efforts to address this challenge.
今后几个月,几项重大的活动有助于我们的不扩散和军备控制议程加速取得进展。4月,奥巴马总统将主持全球核安全峰会(Global Summit on Nuclear Security)。 这个前所未有的重要活动有助于增进人们对核恐怖主义威胁的共同认识,同时为采取有效措施抗击这项威胁争取国际社会的支持。此后一个月,每5年举行一次的《不扩散核武器条约》审议大会(NPT Review Conference)将寻求《不扩散核武器条约》缔约国为加强核不扩散体制的工作纲领取得共识。我们希望上述会议为我们应对这个挑战的全球行动提供一个启动平台。

The nuclear threats facing the international community today cannot be overstated.  They pose a grave challenge.  And as with other global threats, most notably climate change, we are all in the same boat.  Unless we act decisively and act now, the situation may deteriorate catastrophically and irreversibly.
国际社会今天面临的核威胁构成了一项严峻的挑战,其严重性不容忽视。与我们面对的其他全球性挑战一样——其中最值得关注的是气候变化问题——大家都在同一条船上。如果我们不采取果断行动,不立即采取行动,形势就可能继续恶化并导致灾难性的后果,造成无法挽回的局面。

Some experts looking at current nuclear threats and the pressures bearing down on the global nonproliferation regime have come to pessimistic conclusions about our nuclear future.  They talk about nuclear cascades and terrorists getting their hands on the bomb.  According to them, future proliferation is inevitable; stopping it is futile.
目睹当前核威胁以及全球不扩散体制承受的压力,一些专家对我们的核未来得出了悲观的结论。他们谈论核级联(nuclear cascades),声称恐怖分子将掌控核武器。他们认为,未来核扩散是不可避免的,阻止该趋势的努力将是徒劳的。

Further proliferation and nuclear terrorism are not foregone conclusions.  These dangers can be impeded and even prevented.  But countering these threats requires us to realize that all states have a common interest in reinvigorating the nonproliferation regime — and that all states bear a responsibility in advancing that effort.
进一步扩散与核恐怖主义不是注定要发生的事情。这些危险能够予以抗击甚或消除。但是,要抗击这些威胁,我们必须认识到,在加强不扩散体制方面,所有国家有着共同的利益,所有国家都必须为推动这项努力而承担责任。

Dean Acheson recognized these truths in his day.  They have not dimmed with the passage of time.  And the United States will do all it can to carry on this work, and ensure that our efforts succeed.
迪安?艾奇逊在他那个时代就认识到这些真理,它们并没有随着时间的推移而褪色。美国将竭尽全力继续这项工作,确保我们的努力获得成功。

As we stand at this new crossroads our path forward is clear.  It is a path that leads from the streets of Prague, through the milestones I’ve spoken of today, and eventually, some day, to a world without nuclear weapons.
今天,我们站在这个新的十字路口,我们的前进道路是明确的。这条道路以布拉格的街道为起点,经过我今天讲到的那些里程碑,最终有一天将到达一个没有核武器的世界。

Just as Acheson did in his time, we must meet this challenge by acting boldly, wisely, hopefully, and in concert with other nations.  And once again, if we do so, American leadership will ensure our security and the peace of future generations.
正如艾奇逊在他那个时代所做的那样,我们必须勇敢、明智、充满希望地与其他国家一道迎接这一挑战。如果我们这样做,美国将再次发挥领导作用,确保我们这一代人的安全以及子孙后代的和平。

Thank you all very much.
非常感谢大家。

恰逢国庆60周年,沪江网店6大活动欢乐送。现在报名2010年3月中高级口译课程,即可以享受预售优惠价,直接优惠40元。非常实在的优惠,不要错过咯!
点击此处查看你的学币数以及开通课程>>>

想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>