I dare say she dislikes you already: that she has confided in you is almost certainly born of distrust more than trust. You burst in on her doing something dubious and she is trying to neutralise it by involving you. Unless she is a very odd woman indeed, she would not pick the newest hire, and a young man at that, as a confidant on matters of the heart.
我敢说,她已经讨厌你了:几乎可以肯定,她向你吐露秘密,不信任的成分要多于信任。你在她做可疑事情的时候突然出现,她是在试图把你卷进来,从而息事宁人。除非她真的是一个非常古怪的女人,否则她不会选择最新的下属——偏偏又是一位年轻男性——作为倾诉衷肠的密友。

To prevent further confidences, you must adopt the role of gauche young Englishman (even if you are not English, this is the best role for you). Next time you must blush and look uncomfortable and give surprised utterances such as “Oh dear me”. This will make these conversations so sticky that she will desist. And when the blow falls on her she will be less likely to take revenge on you.
为了避免听到更多秘密,你必须表现得像一个不善交际的年轻英格兰人(即使你不是英国人,这对你也是最好的面具)。下一次,你必须脸红,看上去很扭捏,吃惊地说“噢!我的老天”。这会令对话变得很难进行,从而让她打消念头。当她受到打击的时候,就不太可能报复你了。

You could solve the problem by coming back to recession-hit London, where you would be less likely to have such excitements in your life. Though you would also be less likely to have a job.
你也可以回到受衰退重创的伦敦,从而解决问题。在伦敦,你的生活中不太可能碰到此类刺激。不过,你也不太可能找到工作。

想为世博会工作吗?填写下面的表格,你也有机会!(请填真实信息哦)详情请见>>