沪江网 | 英语 | 日语 | 法语 | 韩语 | 部落 | 小D | 网店 | 网校 | 更多  
登 录
· 收藏中心 |我的沪江 ·手机沪江 · 小D词典 | 退出

沪江英语 > 商务英语

“一文多练”提高商务英语能力

所属:沪江英语  作者:洪薇薇  来源:沪江名师博客  阅读:3408    划词:已禁用

NO.3 了解重要商务常识
如"日经225平均指数"、"高盛集团有限公司",这些词条都是商务英语中提及概率极高的,打开任何一种外媒的商业版,几乎每天都会碰到这些字眼儿。了解这些常识,培养自己的BUSINESS SENSE尤为重要,而中国学生往往聚焦于书本上提示的知识点,忽略了这些实际应用的知识。

NO.4 尝试商务英语翻译、口译
很多我博客上的常客是英语专业的,将来先成为翻译或口译工作者。可以利用这些外媒报道给自己练兵。就在写这篇文章之前,我还在和ADE讨论如何准备5月的口译第二阶段考试,口译究竟该怎么练?除了应试的那一套外(应试技巧,你报个新东方口译班就足够了呵呵),不妨看着英语报道,以句子为意群单位,尝试逐句翻译成中文(程度已经较好的同学可以看着英文直接在脑海里反应出中文,做类似口译的训练)。比如本文中最后一句话,如果做翻译或口译练习,很值得玩味:The yen traded at 98.32 against the dollar from 98.60 before the report was published.

大家有没有注意到我给出的参考译文:

截至本文发稿时,日元兑美元汇率从98.60日元兑换1美元,上升为98.32日元兑换1美元。

仔细比较你会发现,中文和英文的语言顺序是不一样的。这是因为中英两种语言,句子的语法结构不一样,因此译员需要培养翻译表达中的敏感度,经过极短的思考和整理,把源语言(英语)的信息,以符合目标语言(汉语)表达习惯的方式翻译出来。如果能够连贯而迅速地完成这个语言转换工作,那么这个人的语感肯定是非常强的,这就是做一个合格口译或笔译员的基本素质。

呵呵,这下知道何为"一文多练"了吧。俗话说,"师傅领进门,修行靠自身",给为亲爱的小朋友们记得把我倡导的训练法每天利用,坚持不断地训练哦!相信我,这样一个学期练下来,你的商务英语水平会像插上翅膀一样飞跃!!

考试迫在眉睫,赶快进入BEC备考专题查缺补漏>>


上一页1 2 3
2009-05-07 : stanley
0
参与越多,收获越多!
评论: 评论加载中...