if it ain't the brothers Grim.
这不是格林兄弟么?
【笑……为啥不是乔纳斯兄弟?哦对,人家仨人……】

you got yourself a turkey.
你们自个儿反被聪明误了吧?
【turkey本义是火鸡,但在美国俚语中,能表示某桩特别具有戏剧性的、搞砸了的事儿。】

I don't think the two of you are supposed to be carousing around the angel city any more than I am.
我看啊,你们俩在这天使之城也不见得能比我潇洒到哪儿去。
【天使之城是对Los Angelos的昵称么?貌似还另有一个城市真的就叫Angel City咧~~~。】

- Can I help you?
- With that smile,you already have.
- 能为您效劳么?
- 您的微笑已经帮到我了。

【T-bag的回答很巧妙哟,一下子就给了秘书小姐好印象。】

I guess your reputation precedes you.
我猜您一定是名声在外。

I ask for the knights, you're chasing a pawn.
我要钓大鱼,你却在抓小虾。
【偶意译了哈……再次感叹将军大人语词精妙。】

So you need to work double time. Get some eyes in the back of your head.
你们要加紧工作了,另外脑袋后面长长眼睛!
【后半句真是跟中文的说法一模一样。】

- But I'll take the high five for cracking the big question. Is life a tragedy,or is there... hope?
- You tell me.
- 不过为了想到这个问题就得好好庆祝一下。生活只是悲剧么,真的还有希望没有?
- 你说呢。

【老外跟你说give me five的时候,就是叫你伸出五根手指举高与他互击表示庆祝,那么high five自然也就是这个意思了。至于"You tell me"则是在口语中经常出现,带有一点点反话的意味,“还用你说呢,我可是深有体会”那种意思。还有像“Tell me about it”有时候也是这个意思。也是以前Super一句说过的短语,来这里看哟>>

so I'd like to begin with a moment of silence to renew our dedication to the law and to honor those whose lives were cut short by their fearless pursuit of justice. They will truly be missed.
请先让我们默哀,以怀念这些为维护法律尊严而献声的人们,他们的生命虽然短暂,却始终呈现出对正义无悔的追求。他们永远活在我们心中。
【挺喜欢这段剧情里面Michael,Linc跟Marhon三个人表现出来的那点小细节,挺感人的。】

They're closing in on us.
他们步步紧逼。

That's for your eyes only.
你要保密。

第四季第四集收看感想:

1、茶包同学很不好很强大,都快赶上罗纳尔多里昂那多在《猫鼠游戏》里的表现了,或者投靠另一个姓Stone的Michael也行啊~~
2、Run Sara, run!!! (咳……想不起来七在模仿哪段电影的话看这里……)
3、迈克同学鼻血飚得越来越厉害,不过据线报七之前的猜测似乎只有第一个有可能OTZ(其实都没可能啦,不然人家编剧干什么吃的)