She thereupon turned round and lifted her face to his, and remained like a marble term while he imprinted a kiss upon her cheek-half perfunctorily, half as if zest had not yet quite died out. Her eyes vaguely rested upon the remotest trees in the lane while the kiss was given, as though she were nearly unconscious of what he did.
于是她转过身去,对着他仰起脸来,就像大理石雕成的一座界神①一样,让他在她的脸颊上吻了一下——他一半是敷衍,一半好像他的热情还没有完全熄灭。他吻她的时候,她的眼睛茫然地望着路上最远处的树木,仿佛不知道他吻了她。

'Now the other side, for old acquaintance' sake.'
“看在老朋友的份上,现在吻另一边。”

She turned her head in the same passive way, as one might turn at the request of a sketcher or hairdresser, and he kissed the other side, his lips touching cheeks that were damp and smoothly chill as the skin of the mushrooms in the fields around.
她照样冷淡地转过头去,仿佛要她转脸的是一个速写画家,或者是一个理发师。他在她的另一边脸上吻了一下,他的嘴唇接触到她的面颊,感到湿润、平滑、冰冷,好像附近地里蘑菇的表皮一样。

'You don't give me your mouth and kiss me back. You never willingly do that - you'll never love me, I fear.'
“你是不会把你的嘴给我了,不回吻我了。你从来就不愿意吻我——恐怕你永远也不会爱我了。”

'I have said so, often. It is true. I have never really and truly loved you, and I think I never can.' She added mournfully, 'Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I have honour enough left, little as 'tis, not to tell that lie. If I did love you I may have the best o' causes for letting you know it. But I don't.'
“我已经这样说过了,经常说过了。这是真的。我从来就没有真正地和真心地爱过你,我想我永远也不会爱你。”她又悲伤地接着说,“也许,事到如今,撒一句谎,说我爱你,这对我是最有好处的事;可是我的自尊还在呀,尽管剩下的不多了,我就是不能撒这个谎。要是我的确爱过你,我也许有许多最好的理由让你知道。可是我不爱你。”

He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather oppressive to his heart, or to his conscience, or to his gentility.
他沉重地呼了一口气,仿佛当时的情景使他的良心感受到了压力,使他的良知和脸面也感受到了压力。

'Well, you are absurdly melancholy, Tess. I have no reason for flattering you now, and I can say plainly that you need not be so sad. You can hold your own for beauty against any woman of these parts, gentle or simple; I say, it to you as a practical man and well-wisher. If you are wise you will it to the world more than you do before it fades... And yet, Tess, will you come back to me? Upon my soul I don't like to let you go like this!'
“唉,你的悲伤是可笑的,苔丝。现在我没有理由去奉承你,但是我坦率地跟你说,你不必这样悲伤。就凭你的美丽,你都可以把这一带任何一个女子比下去,无论出身高贵的还是出身贫贱的;我是作为一个务实的人和一个好心人才对你说这话。要是你聪明,你就会在你的美貌凋谢之前向世界展示你的美……不过,苔丝,你还会回到我身边来吗?凭着我的灵魂发誓,我真不愿意你就这样走了。”

'Never, never! I made up my mind as soon as I saw - what I ought to have seen sooner; and I won't come.'
“决不,决不!我一明白过来我就下定了决心——我应该早点儿明白过来的;我不会再回到你身边的。”

'Then good morning, my four months' cousin - good-bye!'
“那么再见吧,给我做了四个月时间的堂妹——再见!”

He leapt up lightly, arranged the reins, and was gone between the tall red-berried hedges.
他轻快地跳上车,理好缰绳,就从两行高大的结着红色浆果的树篱中间走了。

①界神(Term),罗马的分界和边界的界标、界柱、界石之神。