'Do you mind my smoking?' he asked.
“我抽烟你不在乎吧?”他问。

'Oh, not at all, sir.'
“哦,一点儿也不在乎,先生。”

He watched her pretty and unconscious munching through the skeins of smoke that pervaded the tent, and Tess Durbeyfield did not divine, as she innocently looked down at the roses in her bosom, that there behind the blue narcotic haze was potentially the 'tragic mischief' of her drama one who stood fair to be the blood-red-ray in the spectrum of her young life. She had an attribute which amounted to a disadvantage just now; and it was attribute which amounted to a disadvantage just now; and it was this that caused Alec d'Urberville's eyes to rivet themselves upon her. It was a luxuriance of aspect, a fullness of growth, which made her appear more of a woman that she really was. She had inherited the feature from her mother without the quality it denoted. It had troubled her mind occasionally, till her companions had said that it was a fault which time would cure.
他透过弥漫在帐篷里的一缕缕烟雾,观看着苔丝漂亮的无意识的咀嚼,在苔丝·德北菲尔德天真烂漫地低头欣赏胸前的玫瑰的时候,她没有意识到在那麻醉人的蓝色烟雾后面,正潜藏着她人生戏剧中的“悲剧性灾难”——她站在那儿,光艳照人,就像她年轻生命的光谱中的血红色光芒。她有一种品质,这种品质现在却变成了对她不利的因素;也正是这种品质,引起了阿历克·德贝维尔的注意,使他把目光集中在她的身上。也正是她丰满的面容和成熟的身体,使得她看起来比她的实际年龄显得更像一个成年妇人。她从母亲那儿继承了这种特征,但是却没有这种特征所表示的本质。这个特点曾经偶尔在她心里引起烦恼,后来她的同伴告诉她说,随着时光的流逝,这个缺点就会得到纠正。

She soon had finished her lunch. 'Now I am going home, sir,' she said, rising.
不久她就把饭吃完了。“我现在要回家了,先生,”她站起来说。

'And what do they call you?' he asked, as he accompanied her along the drive till they were out of sight of the house.
“你叫什么名字?”他陪着她沿着大车道一直走到看不见房子的地方问。

'Tess Durbeyfield, down at Marlott.'
“苔丝·德北菲尔德,住在马洛特村。”

'And you say your people have lost their horse?'
“你还说你们家的马死了?”

'I - killed him!' she answered, her eyes filling with tears as she gave particulars of Prince's death. 'And I don't know what to do for father on account of it!'
“我——是我弄死了它!”她回答说,在她详细说明王子之死的时候,眼睛里充满了泪水。“因为马死了,我真不知道要为父亲做些什么。”

'I must think if I cannot do something. My mother must find a berth for you. But, Tess, no nonsense about "d'Urberville";--"Durbeyfield" only, you know - quite another name.'
“我一定要想想,看能不能帮帮你。我母亲会给你安排一个工作的。不过,苔丝,不要胡说什么‘德贝维尔’了;—一你知道,只能叫德北菲尔德——那完全是另一个姓。”