Her aunt now called her to look at a picture. She approached, and saw the likeness of Mr. Wickham suspended, amongst several other miniatures, over the mantlepiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was the picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expence. -- "He is now gone into the army," she added, "but I am afraid he has turned out very wild."
她的舅母叫她去看一张画像。她走近前去,看见那是韦翰的肖像,和另外几张小型画像夹在一起,挂在壁炉架的上方。舅母笑嘻嘻地问她觉得好不好。管家奶奶走过来说,画像上这位年轻人是老主人的帐房的儿子,由老主人一手把他栽培起来。她又说道:“他现在到军队里去了,我怕他已经变得很浪荡了。”

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
嘉丁纳太太笑吟吟地对她外甥女儿望了一眼,可是伊丽莎白实在笑不出来。

"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master -- and very like him. It was drawn at the same time as the other -- about eight years ago."
雷诺奶奶指着另一张画像说,“这就是我的小主人,画得象极了。跟那一张是同时画的,大约有八年了。”

"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face. But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not."
嘉丁纳太太望着那张画像说:“我常常听人家说,你的主人堂堂一表人材,他这张脸蛋的确漂亮。──可是,丽萃,你倒说说看,画得象不象。”

Mrs. Reynolds's respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
雷诺奶奶听到伊丽莎白跟她主人相熟,便好象益发敬重她。

"Does that young lady know Mr. Darcy?"
“这位小姐原来跟达西先生相熟?”

Elizabeth coloured, and said -- "A little."
伊丽莎白脸红了,只得说:“不太熟。”

"And do not you think him a very handsome gentleman, Ma'am?"
“你觉得他是位很漂亮的少爷吗,小姐?”

"Yes, very handsome."
“是的,很漂亮。”

"I am sure I know none so handsome; but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this. This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them."
“我敢说,我没见过这样漂亮的人;楼上画室里还有一张他的画像,比这张大,画得也比这张好。老主人生前最喜爱这间屋子,这些画像的摆法,也还是照从前的老样子。他很喜欢这些小型画像。”

This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.
伊丽莎白这才明白为什么韦翰先生的像也放在一起。

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.
雷诺奶奶接着又指给他们看达西小姐的一张画像,那还是她八岁的时候画的。

"And is Miss Darcy as handsome as her brother?" said Mr. Gardiner.
“达西小姐也跟她哥哥一样漂亮吗?”嘉丁纳先生问道。

"Oh! yes -- the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished! -- She plays and sings all day long. In the next room is a new instrument just come down for her -- a present from my master; she comes here tomorrow with him."
“噢,那还用说──从来没有过这样漂亮的小姐,又那么多才多艺!她成天弹琴唱歌。隔壁的房间里就是刚刚替她买来的一架钢琴,那是我主人给她的礼物,她明天会跟他一块儿回来。”

Mr. Gardiner, whose manners were easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either from pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.
那位管家奶奶看见嘉丁纳先生为人那么随和,便跟他有问有答。雷诺奶奶非常乐意谈到她主人兄妹俩,这或者是由于为他们感到骄傲,或者是由于和他们交情深厚。

"Is your master much at Pemberley in the course of the year?"
“你主人每年在彭伯里待的日子多吗?”

"Not so much as I could wish, Sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months."
“并没有我所盼望的那么多,先生,他每年大概可以在这儿待上半年;达西小姐总是在这儿歇夏。”

"Except," thought Elizabeth, "when she goes to Ramsgate."
伊丽莎白心想:“除非到拉姆斯盖特去就不来了。”

"If your master would marry, you might see more of him."
“要是你主人结了婚,你见到他的时候就会多些。”

"Yes, Sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him."
“是的,先生;不过我不知道这件事几时才能如愿。我也不知道哪家小姐配得上他。”

Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, "It is very much to his credit, I am sure, that you should think so."
嘉丁纳夫妇都笑了。伊丽莎白不由得说,“你会这样想,真使他太有面子了。”

"I say no more than the truth, and what every body will say that knows him," replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never had a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old."
管家奶奶说:“我说的全是真话,认识他的人都是这样说,”伊丽莎白觉得这话实在讲得有些过分。只听得那管家奶奶又说道:“我一辈子没听过他一句重话,从他四岁起,我就跟他在一起了。”伊丽莎白听得更是惊奇。

This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying, "There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master."
这句褒奖的话说得最出人意料,也叫她最难想象。她早就断定达西是个脾气不好的人,今日乍听此话,不禁引起了她深切的注意。她很想再多听一些。幸喜她舅舅又开口说道:“当得起这样恭维的人,实在没有几个。你真是运气好,碰上了这样一个好主人。”