【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。

【译文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China's export trade

【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比如,有时源语(the source language)将细节充分明示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。此外,原文第一个分句的谓语部分“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。原文中“从而弄清”在英译文中以“This will help them understand ...”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。对于“如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的信息,英译文予以省略。而对于原文最后一句“使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇”,英译文做了简化处理,将此句意译成“All these will no doubt help promote China's export trade”

商务英语翻译系列>>