“This is the first time I feel employers are thirsty for talent,” said Lin Zhi, 22, a senior majoring in civil engineering at Tongji University. “Last year, they piled up resumes, which they didn’t read. This year, they interviewed every graduate who provided a resume and some made job offers.”
同济大学土木工程专业的大四学生,22岁的林志(音译)说:“我第一次感觉到用人单位求贤若渴。去年,他们把简历堆得高高的,看都不看一眼。今年,他们面试了所有投递简历的毕业生,有些用人单位还当场录用人才。”

When Lin and Gao entered college in 2006, the demand for grads had decreased by 22 percent compared to 2005. The global economic downturn since 2008 made things even gloomier. However, by November, half of Gao’s 50 classmates had been “hired on good wages”.
2006年,也就是林志和高爽升入大学的那年,用人单位对毕业生的需求人数相比2005年下降了22%。自2008年以来,全球经济低迷使得该情况变得更加不妙。然而,截至到今年11月份,高爽的同学中有半数被企业“高薪聘用”。

According to Chen Xi, a senior consultant at , companies discard staff who cannot generate profit in economic slumps. As the economy recovers, they re-establish positions and prefer hiring fresh grads with lower salary expectations.
智联招聘网高级咨询师陈曦(音译)表示,在经济衰退期中,很多公司都裁掉了那些不能为公司带来利润的职员。而随着经济复苏,他们又恢复了一些职位,并且偏爱那些对薪水要求不高的应届毕业生。