【原文】 
 Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.

【译文】
 各种需要是人类基本的、通常又是出于本能的驱动力,这各种驱动力促使一个人去从事某件事情。

【点评】 
 在这一例句的原文中,关系代词that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推动力”、“驱动力”。在将原文翻译成汉语时,对于that的翻译可以有两种方式,其一是使用代词“它们”指代forces,其二是将forces重复提及。使用代词“它们”有可能被误解为指代前面提及的“需求”。为了避免歧义不能选取这种方式翻译。剩下的就只有第二种翻译办法了。汉语中通过名词重复的方式进行上下文的衔接是最为常见的写作手法,那么,在翻译中使用这种衔接方式也是非常符合汉语习惯表达的。译文的黑体部分是对前面出现过的名词的重复,但读来并末让人觉得累赘,由此可见在汉语中使用名词的重复进行上下文的衔接是比较地道的表达。

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。