注:加粗+下划线代表双语对照重点。

说起我天朝这次在里约奥运的遭遇,真是一言难尽,不知道应该界定为悬疑片、喜剧片、教育片、抗战片还是什么鬼。总而言之,似乎藩国们对我们充满了恶意。

自打开幕式就不顺心,澳大利亚电视台特别选在中国队入场的时候插播广告。

而对方一开始给出的解释竟然是:“要在开幕式里找个地方插播广告实属不易。”

我太阳,excuse me? 我该表扬你朴实还是耿直呢?你就算告诉我“当时键盘上爬了考拉”我也更能接受吧。

而之后,这家电视台更是奇葩地把智利国旗当成中国国旗来用。

During a medal projection segment on Saturday night's Olympic coverage, the broadcaster incorrectly displayed Chile's flag instead of the Chinese flag.
周六晚间,在奥运专题节目中的奖牌一览环节里,该广播公司错误地把中国国旗显示成了智利国旗。

Coverage的本意是“覆盖”,这里它表达的是“对奥运这个内容的覆盖”,所以翻译成专题节目。

Chinese viewers reacted angrily, posting to social media about the mistake, and mentioning that even while the show's host spoke, he did not pick up on the mistake.
中国观众们的反应很愤怒,他们把这个错误发布到了社交网络上。他们还指出:主持人在讲话的时候也没有去指出这个错误。

这里的post to换成post on也是可以的,on social media是很常见的组合,而to则同时还表现出“诉诸于”、“求助于”的意思。

事后说是因为智力和中国在列表中相邻,操作人员手抖。(这个可信度倒是还稍微高一点,Chile和China的确挨在一起)

于是,天朝人民当然坐不住了,纷纷使劲敲键盘,而谴责技术已经炉火纯青的中国政府也立即进入了扯皮模式。

Hours later, a petition was created, calling for an apology from Channel 7, and expressing the hurt and dismay felt by the creator, Yuming Fan.
几小时后,大家就写好了一封请愿书,要求第7频道道歉。同时,执笔人范玉明(音译)还在请愿书上表达了自己受伤、沮丧的感受。

'I was so much in shock when I saw the national flag of China was actually the national flag of Chile,' they wrote.
他写到:“当我看到所谓的中国国旗实际上是智力国旗的时候,我是如此地震惊。”

'This is really not acceptable for a national TV broadcast across Australia to make such unprofessional or rather say irresponsible mistake.'[/en]
“对于这样一个覆盖全澳大利亚的国家级电视广播公司来说,犯下这样一个不专业(甚至可以说不负责任)的错误,真的无法让人接受。”

[en]One commenter believes the slip up was a 'jealous set up against the recent years success of China'.

一位评论者相信,这个疏忽实际上是故意为之,是出于对中国近几年成功的嫉妒。

Set up常用来表达“陷害”或者“为了达到某些目的而处心积虑做某事”。比如:This electoral event is totally a set up. (这个精选活动完全就是个套)、I was set up. (我被陷害了)。

结果,电视台当然毫无悬念的公开道歉了。(那可不,不然我们可要出动朝阳区大妈了)

Australia's Olympic broadcaster Channel Seven apologised "unreservedly" for its own Chinese flag bungle. Having already upset Chinese viewers in Australia by cutting to a commercial break during China's entrance in the opening ceremony, it later used Chile's flag, instead of China's, in a projected medal tally graphic. An online petition calling for an apology had gathered more than 8000 signatures by Monday. The network said the mistakes were "accidental".
对于自己搞出的中国国旗乌龙事件,澳大利亚的奥运广播7台进行了“无保留的”道歉。之前,该台在开幕式中国队入场时插播广告,已经触怒了在澳的华人观众;之后,它又在播出的奖牌计数图表中将中国国旗用成了智利国旗。到周一为止,一封要求电视台道歉的网上请愿书已经收集到了超过8000个签名。而电视台方声称这些失误“纯属意外”。

Bungle的本意是“笨手笨脚”、“把事情搞砸”,既可以是动词也可以是名词。
Cut to的意思是“把A打断,并在中间插播B”,这里cut的是开幕式,to到的是广告。
这里的Commercial是名词,意思是“商业广告”,它与advertisement不同,advertisement是广义上的“广而告之”,包括公益广告以及政府机构的种种宣传都是advertisement,而commercial专指盈利的商业广告。

OK, what’s next?
那么,还有些什么幺蛾子呢?

Flage Again
又是国旗

不光澳大利亚搞错了中国国旗,连奥运会官方都用错。在正确的五星红旗上,四颗小星星都是朝向大五角星的,而里约奥运会上用的则是四颗小星星水平放置的版本。

Weightlifting
举重

53公斤级的黎雅君,改判没有通知。

Gymnastics
体操

体操遭遇双重标准,被裁判压低分数。老将刘璇非常愤慨。

Women’s Beach Volleyball
女子沙滩排球

瑞典队提出质疑,要求重赛,于是裁判就把已经在庆祝胜利的中国队叫回来重赛了,结果依然是中国队赢。

哈哈哈,这就是传说中的“打脸啪啪的”。

Boxing
拳击

吕斌三场占上风,最后裁判却判对方赢,而在场的大多数外国观众都觉得其实是吕斌赢了。

这可就太过分了。

Sailing
帆船

女子帆船徐莉佳第二轮成绩被判无效。

是是是,理由就像乳沟,挤一挤总是能找到的。

Equestrian
马术

华天马术比赛被跳过,总出场时间不足2分钟,但最终零失误进入决赛。

再一次,打脸啪啪的。

Duelling Sword
重剑

重剑比赛叫停后,对方击中仍然得分。

你以为这是火影手游啊?裁判判定还能有Bug?

Women’s Football
女子足球

这个更是岂有此理,中国的队员想与南非队员握手,结果居然被推开了。

不过,虽然我们在这次奥运中遭遇了种种不公平,但中国的运动员们却依然一身正气地拼搏着。

不管是故意还是意外,不管你们是不满意识形态还是听信了谣言,我们只说我们该说的、只做我们该做的。既然是以运动员的身份来到这里,我们就把全部的心思放到比赛上。其他人若想借机发挥充当各种吹鼓手,请自便,我们没空。

When they go low, we go high! 加油中国!

声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。