服务器无法处理请求。 ---> no segments* file found: files: 你会“察言观色”吗? - 全方位商务英语与职场英语信息尽在沪江职场英语频道
« 沪江网 | 英语 | 日语 | 法语 | 韩语 | 购买口语学习的方方面面 沪江网店

职场英语-商务英语学习中心

用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务

你会“察言观色”吗?

来源: | 时间:2年前 | 阅读:1920 次 [    ]  [收藏]  [划词   ]
你能读懂别人的面部表情吗?会不会误解别人的情绪呢?看一看以下的这项研究吧。
[1] 你会“察言观色”吗?
[2] 你会“察言观色”吗?

A new study suggests that people from different cultures read facial EXPRESSIONS differently.
最新研究显示,不同文化背景的人们对脸部表情的理解存在不同。

East Asian participants in the study focused mostly on the eyes, but those from the West scanned the whole face.
参与调查的东亚人主要注意的是眼部表情,而西方人则会观察整个脸部。

In the research carried out by a team from Glasgow University, East Asian observers found it more difficult to distinguish some facial EXPRESSIONS.
这项由格拉斯哥大学科研小组进行的研究显示,来自东亚的观察者更难分辨某些脸部表情的不同。

The work published in Current Biology journal challenges the idea facial EXPRESSIONS are universally understood.
这项研究报告已经发表在《当代生物学》杂志上,并对面部表情乃世界共通这一想法提出了异议。

In the study, East Asians were more likely than Westerners to read the EXPRESSION for "fear" as "surprise", and "disgust" as "anger".
研究显示,与西方人相比,东亚人更容易把“恐惧”的表情错认为“惊讶”,把“厌恶”看成“愤怒”。

The researchers say the confusion arises because people from different cultural groups observe different parts of the face when interpreting EXPRESSION.
研究人员认为,产生这样的混淆是因为来自不同文化背景的人在理解表情时所观察的脸部部位不同。

East Asians participants tended to focus on the eyes of the other person, while Western subjects took in the whole face, including the eyes and the mouth.
东亚人特别注重眼部神情,而西方人则观察整个脸部,包括眼睛和嘴巴。

Co-author, Dr Rachael Jack, from the University of Glasgow, said: "Interestingly, although the eye region is ambiguous, subjects tended to bias their judgements towards less socially-threatening emotions--surprise rather than fear, for example."
格拉斯哥大学的雷切尔·杰克博士是这份研究报告的作者之一。她说:“有趣的是,尽管眼睛部位传达的信息比较暧昧,但是研究对象们在做出判断时往往倾向于那些对社会威胁性更小的情绪表达,比如说惊讶,而不是恐惧。”

"This perhaps highlights cultural differences when it comes to the social acceptability of emotions."
“在社会可接受的情绪方面,这可能突出了不同文化的差异。”

【中口备考班】请往这里走>>>

【高口备考班】请往这里走>>>
[第1页] [第2页]
(责编:baikinei)
0